Errores de traducción en la interfaz de Google Analytics
Publicado en Reflexiones el 25 de octubre de 2011 por Oriol Farré.
Una de las características que más me gustan de Google es que siempre es de las primeras empresas en traducir todas sus herramientas a otros idiomas. En algunos casos incuso han llegado a traducir su buscador en idiomas ficticios como el Klingon. En el caso de Google Analytics, la herramienta está traducida en más de 20 lenguas entre las que se incluye el Francés, Alemán, Català, Euskera y Castellano.
Hace tiempo ya descubrí en gmail que los usuarios que usan la versión English (US) (Inglés Americano) tenían las actualizaciones/mejoras de la aplicación antes que los otros idiomas.
En Google Analytics se actualizan siempre a la vez, pero el problema es que las traducciones no siempre son fiables y pueden llegar a confusión: hace unos días, hablando con un cliente, nos encontramos con el problema de que en algun sitio se tradujo visitas como “visitantes”, llevando a la confusión de si lo que se analiza es una visita o un usuario único.
Hoy, hablando con mi colega Edu Barredo, nos hemos dado cuenta que la definición de visita de Google Analytics no es igual si lo miras en la ayuda en English (US) o en English (UK). Mantener actualizados los textos de soporte en todos los idiomas no es una tarea fácil, por lo que es normal que no siempre estén actualizados.
Es por eso que mi recomendación es que si no tenemos problemas con el inglés, no dudéis en usar la versión americana, ya que ésta seguro que no tiene errores de traducción



octubre 25th, 2011 at 3:56 pm
Buen artículo, Oriol.
Una erratilla (¿o error de traducción?): “tradució” por “tradujo”